Mentorship Program Accomplishments

Mentorship Program Accomplishments

At ALTA, we are very proud of the many accomplishments of our current and former mentees. The achievements listed in the following categories (book-length publications, other publications, fellowships and awards received, and other career-related accomplishments) represent only a sampling of the exciting work our mentees are doing in literary translation. Check back often to see what the mentees are up to!

Book-Length Publications

Other Publications

Fellowships & Awards

Other Accomplishments


Book-length Publications
  • Stories of the True by Jeyamohan, translated from Tamil by Priyamvada Ramkumar ('22), Juggernaut (August 2022)
  • Wild Horses by Jordi Cussà, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), Fum d’Estampa Press (forthcoming)
  • Our Own Little Paradise by Marianne Kaurin, translated from Norwegian by Olivia Lasky ('20), Arctis Books (forthcoming)
  • Ancient Ghosts by Edel Marit Gaino, co-translated from the North Sámi by Olivia Lasky ('20) with Lea Simma, Inhabit Education Books (forthcoming)
  • Stories of a Life by Nataliya Meshchaninova, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19), Deep Vellum, 2022
  • The Orphanage by Serhiy Zhadan, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Yale University Press, 2021
  • The World's Lightest Motorcycle by Yi Won, translated from Korean by Marci Calabretta ('17-'18) & E. J. Koh ('17-'18), Zephyr Press, 2021
  • The Song of Youth by Montserrat Roig, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), Fum d’Estampa Press, 2021 (read an interview with Tiago here)
  • All the Colors of Life by Lisa Aisato, translated from Norwegian by Olivia Lasky, Arctis Books, 2021
  • Other Worlds: Peasants, Pilgrims, Spirits, Saints by Teffi, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17) and others, NYRB Classics, 2021
  • The Tool & the Butterflies by Dmitry Lipskerov, translated from Russian by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler (‘17-’18), Deep Vellum, 2021
  • The Others by Raül Garrigasait, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), Fum d’Estampa Press, 2021
  • Carbide by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Jantar Publishing, 2021
  • Happy Together by Seo Jang-won, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20), Asia Publishers, 2021
  • The Beast, and Other Tales by Jóusè d'Arbaud, translated from Provençal by Joyce Zonana ('15-'16), Northwestern University Press, 2020
  • The Magical Language of Others: A Memoir by E. J. Koh ('17-'18), Tin House, 2020
  • A Land Like You by Tobie Nathan, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), Seagull Books, 2020
  • Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Two Lines Press (US) / Granta (UK), 2020
  • Malicroix by Henri Bosco, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), New York Review Books, 2020
  • The Memoir of an Anti-Hero by Kornel Filipowicz, translated from Polish by Anna Zaranko ('15-'16), Penguin Classics, 2019
  • Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media, edited by Madeleine Campbell ('17-'18) and Ricarda Vidal, Palgrave Macmillan, 2019
  • Lonely Face by Yeng Pway Ngon, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Balestier Press, 2019
  • A Classic Tragedy by Xu Xiaobin, co-translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17) and Nicky Harman, Balestier Press, 2019
  • Voroshilovgrad by Serhiy Zhadan, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Deep Vellum, 2016
Other Publications
  • Short story "The Cloudcutter's Diary" by Chen Chuncheng, translated from Chinese by Jack Hargreaves ('21) in Samovar (July 2022)
  • Short story "Take Me Back" by Appadurai Muttulingam, translated from Tamil by Priyamvada Ramkumar ('22) in Spillwords (May 2022)
  • Short story "A Secret Tale" by Choi Eunmi, translated from Korean by Serin Lee ('21) in The Offing (May 2022)
  • Three prose poems by by Lee Min-ha, translated from Korean by Jein Han ('21) in Black Sun Lit (April 2022)
  • Poems by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in the Southern Review (winter 2022)
  • Excerpts from Fang Si-Chi's First Love Paradise by Lin Yi-Han and Aura of the South by Chu He-Chih, translated from Chinese by Jenna Tang ('21), in Books from Taiwan (Issue 14)
  • An interview between 2021 Mentor Mike Fu and Mentee Jenna Tang, in Words Without Borders (December 2021)
  • Jenna Tang's ('21) review of Ma Yan's poetry collection "I name him me" in On the Seawall (December 2021)
  • "El Señor de La Palma," a short story by Edmundo Paz Soldán, translated from Spanish by Jenna Tang ('21), in McSweeney's Issue 65: Plundered
  • "Why We Should Translate Literature About Trauma" and "Loss, Uncertainty, and Love Brought Me to Literary Translation," essays by Jenna Tang ('21) in Catapult (September and December 2021)
  • "Visits," a short story by Laila Stien, translated from Norwegian by Olivia Lasky ('20) in the Southern Review (Autumn 2021)
  • Five poems by Yi Won, translated from Korean by E. J. Koh and Marci Calabretta Cancio-Bello ('17-'18) in the Chicago Review (fall 2021)
  • "'Musical Notes' for a Poem" by George Seferis, translated from Greek by Jennifer Kellogg ('18-'19) in Kenyon Review (Sept/Oct 2021)
  • "Over the River," a short story by Laila Stien, translated from Norwegian by Olivia Lasky ('20) in the Georgia Review (fall 2021)
  • "Self-Portrait" by Yi Won, translated from Korean E. J. Koh and Marci Calabretta Cancio-Bello ('17-'18) in AGNI 94 (fall 2021)
  • "Seabird" and "Snail Song," two poems by Sister Claudia Lee Hae-in, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20) with Esther Kim in Circumference (August 2021)
  • "Nobi Nobita’s Body," a short story by Leah Yang, translated from Chinese by Jenna Tang ('21), in AAWW (August 2021)
  • "Dutch beverage–Fizzy drinks in the Twenty-Fourth Year of the Republic," a short story by Chia Joo Ming, translated from Chinese (Singapore) by Jack Hargreaves ('21) in adda (July 2021)
  • "Words and Kisses," a short story by Kim Sehee, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20) in The Georgia Review (Summer 2021), alongside an interview between Paige and editor Gerald Maa 
  • Three poems by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in World Literature Today (Summer 2021)
  • "Festival," a poem by Chung Kwok-keung, translated by May Huang ('20) in World Literature Today (Summer 2021)
  • Three prose poems by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in Black Sun Lit (May 2021)
  • "Sisters," a play by Olga Ezhova, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19) in The Mercurian: A Theatrical Translation Review (May 2021)
  • "how it goes," a poem by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in Waxwing Issue 23 (plus translator's note)
  • "Chlorophyll: A Reminiscence," a story by Tatsiana Zamirovskaya, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19), in World Literature Today (spring 2021)
  • "Munkar and Nakir," a short story by Alisa Ganieva, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17) in Words Without Borders (February 2021)
  • Two articles about Polish theater and visual art in the year 2020, translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19) in Culture.pl (December 2020)
  • "Housework," a poem by Chung Kwok-keung, translated from Chinese (Hong Kong) by May Huang ('20) in Circumference (fall 2020)
  • “We were sorting apricots…," a poem by Elena Isaeva, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19) in American Chordata (Issue 10, fall 2020)
  • Buried Sun, a web documentary by Ola Jach translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19) (Fall 2020)
  • "A House in Jabal Amman" by Nadim Abdul-Hadi, translated from Arabic by Madeline Edwards ('20), in Rusted Radishes Beirut Literary and Art Journal (August 2020)
  • “Inside You in Your Absence," a story by Tatsiana Zamirovskaya, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19), in Institute of the Cosmos Cosmic Bulletin (2020)
  • "Fire," an excerpt from Kokbalaq by Mukhtar Magauin, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19), in The Massachusetts Review (Summer 2020)
  • An excerpt from Love at the Harbor by Kim Sehee, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20) in The Margins (July 2020)
  • "The View from Home: Photography from the Coronavirus Pandemic," a series of interviews translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19) in Culture.pl (Summer 2020)
  • Two poems by George Seferis, translated from Modern Greek by Jennifer Kellogg ('18-'19) in The Common (Summer 2020) 
  • “People and Other Beings,"short fiction by Marianna Geide, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19) in Asymptote (2020)
  • "Short Tales" by Pere Calders, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), in Asymptote (April 2020)
  • Three poems by Aleksey Porvin, translated from Russian by Isaac Wheeler (‘17-’18), in The Poet (Spring 2020)
  • An excerpt from A Green Bus Leaves Aleppo by Jan Dost, translated from Arabic by Madeline Edwards ('20), in ArabLit Quarterly (Spring 2020)
  • "The Diva Mode of Translation," an essay on translation by Fiona Bell ('18-'19), in Asymptote (April 2020)
  • “Sour Meat" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), in That We May Live, Two Lines Press (2020)
  • "A Book in the Mirror," flash fiction by Saghadat Ordasheva, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19), in Exchanges (December 2019)
  • “Cloth Birds" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Words Without Borders & Poem-a-Day (September 2019)
  • “Moth Eyes" by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), PEN Transmissions (July 2019)
  • “Angelic" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Nashville Review (April 2019)
  • “The Arrival" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Denver Quarterly (Summer 2019)
  • “Lessons in the Law" by Xie Ding, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), LARB China Channel (May 2019)
  • Review of translation anthology Home on the Move: Two Poems Go on a Journey, edited by Ricarda Vidal and Manuela Perteghella, by Madeleine Campbell ('17-'18), European Literature Network
  • “In My Body" by Indah Darmastuti, translated from Indonesian by Zoë McLaughlin ('17-'18), InterSastra
  • “The Disappearance" by Neus Canyelles, translated from Catalan by Marlena Gittleman ('17-'18), Asymptote
  • “The Overcoat, by Nikolai Gogol" by Neus Canyelles, translated from Catalan by Marlena Gittleman (‘17-’18), Anomaly #28
  • from Farewell to Autumn by Stanisław Ignacy Witkiewicz, translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19), Witkacy! (issue 2/2018)
  • “Tłumacz jako mediator dla różnych typów wrażliwości" ("The Translator as Mediator of Diverse Sensibilities"), interview between Ełżbieta Grzyb and Lauren Dubowski ('18-'19), Witkacy! (issue 2/2018)
  • “The Archivist” by Mukhtar Magauin, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19), Electric Literature (Dec. 2018)
  • “Contagious Cities: Hong Kong” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), BBC Radio 3 (Nov. 2018)
  • “The Lady with the Little Dog, by Anton Chekhov” by Neus Canyelles, translated from Catalan by Marlena Gittleman (‘17-’18), Asymptote (Oct. 2018)
  • “Victory” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), The Offing (Oct. 2018)
  • from The Selected Letters of Mercè Rodoreda and Joan Sales, translated from Catalan by Scott Shanahan (‘15-’16), The Brooklyn Rail InTranslation (Aug. 2018)
  • “This City I Come From,” poetry by Agnes Lam, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (Aug. 2018)
  • from À l'arrache by Patrick Goujon, translated from French by Noah Mintz (‘16-’17), Two Lines 29 (Fall 2018)
  • “Work Hard” by Eric Chau & Chi-Wai Un, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (Aug. 2018)
  • “Chewing on Words” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (June 2018)
  • “The Door" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Mascara Literary Review (June 2018)
  • “Mount Xianglu” & “Velvet” by Ye Mi, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Chinese Arts & Letters (June 2018)
  • from “Lake like a Mirror” by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Granta (May 2018)
  • “Esther” by Tobie Nathan, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), Nashville Review 25 (Spring 2018)
  • “Too Much/Not Enough: Translating Reed Grachev,” an essay by Sabrina Jaszi (‘16-’17), The Paris Review Daily (March 2018)
  • “The Escape,” by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), The Odessa Review (Feb. 2018)
  • “A Room for Sorrow,” by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Apofenie (Feb. 2018)
  • “A Debate on Happiness” and “No Voice,” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), Subtropics (Fall/Winter 2017)
  • “Bluebells” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), Catapult (Oct. 2017)
  • “Monthly Matters” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Wasafiri (Sept. 2017)
  • “You’ve Likely Never Been to a Party This Big” by Borja Bagunyà, translated from Catalan by Scott Shanahan (‘15-’16), Words Without Borders (April 2017)
  • “Fish Tank Creatures” by Dorothy Tse, co-translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17) and Nicky Harman, Anomaly 25 (2017)
  • “The Wall” by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Asia Literary Review (2017)
Fellowships & Awards
Other Accomplishments

If you are a current or former ALTA mentee, and would like to add an accomplishment to this list, please email Program Manager Kelsi Vanada at kelsi@literarytranslators.org.