Ania Aizman (Russian Prose)
Ania Aizman is a postdoctoral fellow at the Michigan Society of Fellows and Assistant Professor in the University of Michigan Slavic Department. Ania’s translations of contemporary plays have appeared in PAJ: A Journal of Performing Arts and in New Russian Drama (Columbia UP, 2019). Learn more about Ania here.
Alex Braslavsky (Non-language-specific, non-genre-specific)
Alex Braslavsky is a translator and scholar of Polish and Russian poetry, as well as a poet. She is a first-year Ph.D. student in the Harvard Slavic Department and writes scholarship through a comparative poetics lens. Her translations have appeared in Asymptote and Exchanges. She is also working on her first poetry collection, Answering Machine. Learn more about Alex here.
Jein Han (Korean Poetry)
Jein Han is a freelance translator based in Seoul. With the support of ALTA’s mentorship, she will work on a translation of Lee Min-ha’s Phantom Limbs. Learn more about Jein here.
Jack Hargreaves (Literature from Singapore)
Jack Hargreaves is a translator from East Yorkshire. His work has appeared on Asymptote Journal and LARB China Channel. Recent and forthcoming translations include Shen Dacheng’s “Novelist in the Attic,” Li Juan’s Winter Pasture, Yang Dian’s A Contrarian’s Tales (unpublished), A History of Chinese Philosophical Thought and Buddhism and Buddhology. Learn more about Jack here.
Ho Zhi Hui (Literature from Singapore, for Singaporean nationals)
Ho Zhi Hui is a writer, translator and teacher from Singapore. She began her journey into literary translation in 2018, and is currently pursuing an M.A. in Translation and Interpretation at Nanyang Technological University. Translation has helped her discover her cultural roots, and she hopes to help bring a diversity of Chinese voices to English-reading audiences. Learn more about Zhi-Hui here.
Serin Lee (Korean Prose)
Serin Lee is a translator and poet from Seoul, South Korea. She is currently a fourth-year undergraduate studying English and Creative Writing at the University of Chicago, and her interests include migration writing, multilingualism, film, and everything that occurs at the intersection of image and text. Learn more about Serin here.
Lucy Scott (Dutch Prose)
Lucy Scott is an emerging translator based in New England with a focus on Afro-Dutch literature. Her translation of Karin Amatmoekrim’s De man van veel is her first book-length project. Learn more about Lucy here.
Jenna Tang (Prose from Taiwan)
Jenna Tang is a translator and writer from Taoyuan, Taiwan. She translates from Mandarin Chinese and Spanish. She completed her MFA Creative Writing Fiction degree at The New School in May last year. Her translations have been published in Restless Books’ anthology And We Came Outside and Saw the Stars Again, Latin American Literature Today, and more. Learn more about Jenna here.
2020 mentees (click here for program brochure)
Stine Su Yon An (Korean Poetry)
Stine Su Yon An (안수연) is a Korean American poet, translator, and performer based in New York City. She recently completed an MFA in Literary Arts at Brown University and is currently translating a collection of poems by South Korean poet Yoo Heekyung. Stine's work has appeared in Electric Literature, Pleiades, Black Warrior Review, The Margins, and elsewhere. You can find her online at @gregorspamsa. Learn more about Stine here.
Madeline Edwards (Arabic Prose)
Madeline Edwards is a freelance journalist living in Beirut, where she mostly writes about Syria and tries not to spend all her money on books. The ALTA program is her first serious foray into literary translation. Learn more about Madeline here.
May Huang (Poetry from Hong Kong)
May Huang is a translator and essayist. Born in Taiwan and raised in Hong Kong, she graduated from the University of Chicago with honors in English and Comparative Literature. Her work has appeared in Exchanges, Circumference, Asymptote, and elsewhere. She is a member of Chicago's Third Coast Translators Collective. Learn more about May here.
"I feel more confident as a translator and optimistic about my future in this field." -May Huang, 2020 Mentee
Olivia Lasky (Non-Language-Specific, Non-Genre-Specific)
Olivia Lasky is an Oslo-based translator who translates primarily from Norwegian. Originally from the San Francisco Bay Area, she received an M.A. in Scandinavian Studies from the University of Wisconsin-Madison and B.A.s in Scandinavian Studies and English Literature from UC Berkeley. Her work has been published by Greystone Books and in Words Without Borders. Learn more about Olivia here.
Tiago Miller (Catalan Prose)
Tiago Miller is a British writer and translator of Catalan literature who holds a BA in Spanish and Portuguese. After stints living in Rio de Janeiro, Banjul, Moscow and Barcelona, he is now happily settled in Lleida in western Catalonia. Learn more about Tiago here.
Paige Morris (Korean Prose)
Paige Aniyah Morris is a writer and translator from Jersey City, NJ, currently based in Seoul, South Korea. She holds BAs in Ethnic Studies and Literary Arts from Brown University and an MFA in Creative Writing from Rutgers University-Newark. The recipient of awards from the Fulbright Program and the American Literary Translators Association, her writing and translations have appeared in The Margins, The Rumpus, Strange Horizons, Nabillera, Necessary Fiction, and more. Learn more about Paige here.
Samuel Page (Russian Prose)
Samuel Page is a translator and student of Russian from Los Angeles, California. He began studying Russian at Occidental College, where he received a BA in Comparative Literature with emphases in Russian and Classics. Most recently, he worked as a Fulbright English Teaching Assistant in the small Russian town of Yelábuga. Learn more about Samuel here.
2018-19 ALTA Mentees
Fiona Bell (Russian Prose)
Fiona Bell is a translator and playwright from St. Petersburg, Florida. She began translating Russian poetry at Princeton, where she received a B.A. in Slavic Languages and Literatures. She enjoys translating the voices of contemporary female Russian writers and is currently pursuing an MPhil degree in Modern Languages at Oxford University. Learn more about Fiona here.
Lauren Dubowski (Polish Prose)
Lauren Dubowski translates from French and Polish. Currently a DFA candidate in Dramaturgy and Dramatic Criticism at Yale School of Drama, she is an alumna of Bryn Mawr College and studied theatre at Swarthmore College. Her work has been published by European Stages, The Theatre Times, and Words without Borders. Learn more about Lauren here.
Mirgul Kali (Non-Language-Specific Prose)
Mirgul Kali began her efforts in literary translation in 2017. A native of Kazakhstan, she has lived in San Francisco Bay Area since 2005. Her translations of short stories by Kazakh writers have appeared and are forthcoming in Tupelo Quarterly and Asymptote Journal. Learn more about Mirgul here.
"This mentorship is helping me learn the fundamentals of professional literary translation." -Mirgul Kali, 2018-2019 Mentee
Jennifer Kellogg (Non-Language-Specific Poetry)
Jennifer Kellogg is the Executive Director of the Greek America Foundation. She holds a PhD in Modern Languages and Literatures from the Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium. She writes about and translates twentieth-century Greek modernism, mainly the poetry of George Seferis. Learn more about Jennifer here.
2017-18 ALTA mentees
Madeleine Campbell (Non-Language-Specific Poetry)
Madeleine Campbell has translated Maghrebi poets for the University of California Book of North African Literature, MPT Magazine and Lighthouse. Her first translations of Occitan poems by Aurélia Lassaque will appear in Poetry at Sangam. She recently contributed an essay to POROI’s Special Issue on the Rhetoric of Translation. Read more about Madeleine here.
Marci Calabretta Cancio-Bello (Korean Poetry)
Marci Calabretta Cancio-Bello is the author of Hour of the Ox, winner of the 2015 Donald Hall Prize for Poetry and 2016 Florida Book Award bronze medal. She is a Knight Foundation and Kundiman fellow, and her work has appeared in Best New Poets, The New York Times, and more. She will complete the Korean poetry mentorship with co-translator E. J. Koh. Read more about Marci here.
Reilly Costigan-Humes (Russian Prose)
Reilly Costigan-Humes is a graduate of Haverford College, where he studied Russian literature and culture. He lives and works in Moscow, and translates literature from the Ukrainian and Russian. He will complete the Russian prose mentorship with co-translator Isaac Stackhouse Wheeler. Read more about Reilly and Isaac here.
Marlena Gittleman (Catalan)
Marlena Gittleman is a translator from Catalan and Spanish. She is currently earning a Ph.D. in Comparative Literature at UC Berkeley, and obtained a B.A. in Comparative Literature at Barnard College. Some of Marlena’s translations of contemporary Latin American writers have been published in eL Paper, a bilingual arts magazine. Read more about Marlena here.
"Having such extended time with my mentor helped me get specific feedback on the development of the project as a whole." -Marlena Gittleman, 2017-2018 Mentee
E. J. Koh (Korean Poetry)
E. J. Koh is the author of A Lesser Love, recipient of the 2016 Pleiades Editors Prize. Her poems and translations have appeared in Boston Review, Columbia Review, World Literature Today, PEN America, & elsewhere. She has accepted fellowships from The MacDowell Colony, Kundiman, Vermont Studio Center, Jack Straw Writers Program, & others. She earned her MFA at Columbia University in New York for Poetry & Translation and is completing her PhD at the University of Washington for English Language and Literature. She will complete the Korean poetry mentorship with co-translator Marci Calabretta Cancio-Bello. Read more about E. J. here.
Joungmin Lee Comfort (Korean Prose)
Joungmin Lee Comfort is a U.S.-based translator born in South Korea. She lived in Korea and France for 22 years before relocating to the U.S. where she has worked as an interpreter, ELL teacher, and a translator over the past 18 years. Read more about Joungmin here.
Zoë McLaughlin (Non-Language-Specific Prose)
Zoë McLaughlin translates Indonesian literature. Currently, she is a Library and Information Science student in the University of Michigan’s School of Information. She holds an MA in Southeast Asian Studies, also from the University of Michigan. Read more about Zoë here.
Isaac Stackhouse Wheeler (Russian Prose)
Isaac Stackhouse Wheeler is a translator and poet from New England, best known for his English version of great contemporary Ukrainian author Serhiy Zhadan’s novel Voroshilovgrad with co-translator Reilly Costigan-Humes, with whom he will also complete the Russian prose mentorship. Read more about Isaac and Reilly here.
2016-17 ALTA Mentees
Noah Mintz (French)
Noah M. Mintz began translating at Vassar College, where he received his B.A. in French and Media Studies. In New York last summer, he surrounded himself with literature from around the world as an intern at Archipelago Books and a bookseller at Strand. He recently moved to San Francisco. Read more about Noah here.
"I have learned a great deal about the process of publishing a translation manuscript, and feel equipped to begin that process." -Noah Mintz, 2016-2017 Mentee
Eliza Rose (Polish)
Eliza Rose is a writer and translator based in Los Angeles. She works with texts in Polish and Serbian. She is writing a dissertation in Slavic languages at Columbia University, where her research explores Science Fiction, narratives surrounding technology, and representations of labor in Poland and Yugoslavia. Read more about Eliza here.
Sabrina Jaszi (Russian)
Sabrina Jaszi received her M.F.A. from the University of Florida and has had work published in Story Quarterly, J Journal, and The New Ohio Review. Her current projects include a novel and translations of 20th century Russian poetry and prose. She’s lived and studied in Russia, Ukraine, and Kyrgyzstan. Read more about Sabrina here.
Natascha Bruce (Chinese | Singapore)
Natascha Bruce is a Chinese-English translator, currently based in Hong Kong. She was joint-winner of the 2015 Bai Meigui translation competition, for translation of a short story by Dorothy Tse. Her prose translations have appeared in places such as The Bellingham Review, Pathlight, ReadPaperRepublic, PEN Atlas, and PEN America’s Glossolalia. Read more about Natascha here.
2015-16 ALTA Mentees
Scott Shanahan (Catalan)
Scott Shanahan is a New York-based translator of Catalan and Spanish, currently at work on a collection of surreal prose poetry by acclaimed Catalan writer Mercè Rodoreda. His recent readerly interests include stories about the intersection of community and social class, not least because he’s now writing one himself. Read more about Scott here.
Joyce Zonana (French)
Joyce Zonana is the author of a memoir, Dream Homes: From Cairo to Katrina, an Exile’s Journey (Feminist Press 2008), along with numerous scholarly essays and book reviews. Her translation of Henri Bosco’s Malicroix is her first venture as a literary translator. She teaches English at Borough of Manhattan Community College. Read more about Joyce here.
"Being selected as a mentee gave me much-needed validation and professional guidance." -Joyce Zonana, 2015-2016 Mentee
Anna Zaranko (Polish)
Born and raised in the UK, Anna Zaranko is a freelance editor and translator from Polish and Russian. She is currently working on a new translation of the 19th-century Russian classic, The Way of a Pilgrim, for Penguin Books. Read more about Anna here.