Translating Deceptive Simplicity in Poetry
Ana Blandiana is a poet of rich formal resources. Since her first book, First-Person Plural (1964), she has written in a variety of forms ranging from sonnets to traditionally rhymed quatrains to a looser verse form with irregular or random rhymes to free verse. We understand that form distinguishes poetry from all other genres and is a primary color in the expert poet’s palette of expression. With my co-translator, Viorica Patea, we therefore aim to reflect, to the best of our abilities, the particular form Blandiana chooses for each of her poems. If, for example, a poem entitled “Degraded Sonnet” (page 43) weren’t re-versioned in sonnet form, the resulting translation would only be laughable.